quinta-feira, abril 01, 2004
Superpitcher, provavelmente o melhor disco do ano!
O álbum ( CD ou LP) chama-se Here comes love. Superpitcher, depois de vários máxis na editora Kompakt, assina esta obra-prima. Façam o favor de ouvir. É lindo! Eu repito: Here comes Love, Superpitcher, Kompakt. No Porto compra-se na Matéria Prima e, em Lisboa, acredito que há na Flur. Para mim é já um dos discos do ano. Comprem, roubem da net ou peçam emprestado. É que o amor chegou mesmo e não veio sozinho.
|
Perdón!?
Viajei, num espaço de 10 dias, quatro vezes em aviões da Iberia. Não tenho muito a declarar sobre o serviço da companhia de nuestros hermanos; melhor que o da nossa TAP, muito pior do que a British e a KLM. Até aqui nada de novo, digo eu. Todavia, há dois pontos que gostaria de realçar: o inglês que se ouve nos altifalantes e a nossa integração, imagino que forçada, nas regiões espanholas. Eu explico, eu explico.
Oficialmente as companhias aéreas adoptam duas línguas para comunicar com a carga (nós), a do país de origem da própria companhia e a, cada vez mais universal e ainda bem, língua inglesa. Ora aqui é que a porca torce o rabo no que toca ao desempenho de nuestros hermanos. É impossível que haja um único passageiro dentro de um avião da Iberia, inglês nato ou aprendido, que perceba uma palavra do que aquelas pobres almas vomitam para os microfones quando chegam à parte em inglês. Quem entende um "thix ix a nat xmoqui flight" ou "festa your xit balts"? Eu prefiria que nao se esforçassem, bastava-me ouvir em espanhol. Acredito que os ingleses também.
O outro ponto chave desta minha viagem foi perceber que o Porto, cidade que me viu partir e me recebeu ao chegar, faz parte de um plano de viagem denominado IberiaRegional. Ou seja, viajar de Madrid para o Porto é quase a mesma coisa que ir de Barcelona a Vigo. Du jiu mind to isplain me thix?
|
Oficialmente as companhias aéreas adoptam duas línguas para comunicar com a carga (nós), a do país de origem da própria companhia e a, cada vez mais universal e ainda bem, língua inglesa. Ora aqui é que a porca torce o rabo no que toca ao desempenho de nuestros hermanos. É impossível que haja um único passageiro dentro de um avião da Iberia, inglês nato ou aprendido, que perceba uma palavra do que aquelas pobres almas vomitam para os microfones quando chegam à parte em inglês. Quem entende um "thix ix a nat xmoqui flight" ou "festa your xit balts"? Eu prefiria que nao se esforçassem, bastava-me ouvir em espanhol. Acredito que os ingleses também.
O outro ponto chave desta minha viagem foi perceber que o Porto, cidade que me viu partir e me recebeu ao chegar, faz parte de um plano de viagem denominado IberiaRegional. Ou seja, viajar de Madrid para o Porto é quase a mesma coisa que ir de Barcelona a Vigo. Du jiu mind to isplain me thix?
|